==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྲིན་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ། པདྨ་རྡོ་རྗེ།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྲིན་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ།
པདྨ་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲཛྙཱ་ལེ་ཁ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྲིན་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཕ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་དག་གྱུར་པ། །གསང་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་གྱུར་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་སྣང༌། །ལྷ་མོ་ཀུན་འགྲོ་བདེ་བ་མཆོག་གི་ས་གཞིར་གྱུར། །ཤེས་རབ་དོན་དམ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་གྲུབ་དོན་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར་སྣང་བ། །དེ་ཡི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཕྲིན་ཡིག་མཉན་འོས་པ། །དེ་ཉིད་དོན་གྱི་གོ་འཕང་བཤད་བྱར་སྤྲིང་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པོ་ལ་ཕན་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕྲིན་ཡིག་པད་རྡོ་རྗེས། །གསང་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་གྱུར་པ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་གསལ་བྱ། །སྭ་སྟི་དག་པ་ཀུན་གྲོལ་བ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བ་མེད། །རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཤེས་བྱ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བྱེད་པ་མོ། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ། །མཆོག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་གནས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །བདག་མེད་དྲི་མ་མེད་པའི་གཞི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱུང་དྲི་མ་མེད། །འདོད་པའི་དོན་གྱི་
གནས་གྱུར་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་འབྱུང༌། །ལྷ་ཡི་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟ་བུ། །མཆོད་པ་མཆོག་གི་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དེས། །ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད། །རྡོར་གསུམ་མི་ཕྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་པདྨར་ལྡན། །ནང་གི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བྱེད་པ་ལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རང་བཞིན་གྱིས། །འབད་དེ་ཡང་དག་མཁྱེན་པར་གསོལ། །རྦ་རླབས་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །རང་གི་ལུས་ལ་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །འབར་བ་ཆེན་མོ་དེ་སྲིད་ཀྱི། །དུས་གསུམ་བདག་གིས་མ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ། །རང་བཞིན་མེད་པས་མཛེས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཀུན་རྟོགས་པས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་མ། །འདོད་པ་ཡོན་ཏན་བཟང་སྔར་ལྡན། །ལུས་དང་ལུས་ལ་ཀུན་དུ་གནས། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །གསང་བའི་སྤྱོད་པས་རོལ་པ་སྟེ། །མདོག་དང་ཡན་ལག་རྣམ་པར་སྤངས། །གསང་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་གྱུར་འདི། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་

【汉语翻译】
名为《智慧书信》。 莲花金刚。
名为《智慧书信》。
莲花金刚。
印度语：Prajna Lekha Nama。 藏语：名为《智慧书信》。 向智慧到彼岸者顶礼！ 向至尊观世音自在和度母顶礼！ 彼三者之珍宝完全清净， 秘密中的极密，显现如同虚空。 莲花女成为至上安乐之地基， 向成为胜义智慧的您顶礼！ 成为成就佛果之因， 显现如如意宝和贤瓶。 值得听闻那极密之书信， 将宣说彼义之果位。 此后为了利益修行者， 莲花金刚的智慧书信， 将极密中的极密， 彻底阐明那真如。 愿吉祥！一切清净解脱， 如虚空般无生。 仅仅是自明的所知， 以及带来极大喜悦者。 无相且无显现， 完全舍弃有与无。 名为法界自性， 极度无垢之处。 完全舍弃一切相， 完全圆满一切相性。 无我无垢之基， 三金刚生起无垢染。 成为欲妙之
处所， 如如意宝般生起。 犹如天界的如意树， 成为殊胜供养之处。 住在那里之天女， 是无上的智慧天女。 以三金刚不二之结合， 具有那真如莲花。 以内在处所之自性， 在带来极大喜悦之处， 以有与无之自性， 恳请努力如实了知。 无波浪且无显现， 虽然住在自身上， 但那大火直至， 三时我亦未曾知晓。 具有极大喜悦之形相者， 因无自性而美丽， 因无生而完全证悟， 故为遍布一切之母。 具有往昔所具之欲望功德， 恒常住在身与身中。 在地狱等一切处， 以秘密行而享用， 完全舍弃颜色和肢体。 此秘密中的极密， 是具光辉的大乐。

【英语翻译】
The Treatise on Wisdom, by Padma Dorje.
The Treatise on Wisdom.
By Padma Dorje.
In Sanskrit: Prajna Lekha Nama. In Tibetan: Called "The Treatise on Wisdom." Homage to the Perfection of Wisdom! Homage to the Lord Avalokiteshvara and the Goddess Tara! May the three jewels be completely pure,
May the secret of secrets appear like the sky.
May the lotus goddess become the ground of supreme bliss,
I prostrate to you who have become the ultimate meaning of wisdom!
Being the cause of attaining Buddhahood,
Appearing like a wish-fulfilling jewel and a good vase,
It is worthy to listen to the extremely secret letter of that,
I will send forth the fruit of that very meaning to be explained.
Then for the benefit of the practitioners,
The Wisdom Letter of Padma Dorje,
Will make the secret of secrets,
Thoroughly clear that very suchness.
May there be auspiciousness! All pure liberation,
Like the sky, there is no birth.
Knowledge of mere self-awareness,
And she who brings supreme joy.
Without characteristics and without appearance,
Completely abandoning existence and non-existence.
Called the nature of the Dharmadhatu,
A place of supreme purity.
Completely abandoning all characteristics,
Completely perfecting all qualities.
The basis of selflessness and purity,
The three vajras arise without impurity.
Having become the place of the desired object,
Arising like a wish-fulfilling jewel.
Like a wish-fulfilling tree of the gods,
Having become the place of supreme offering.
The goddess who dwells there,
Is the supreme goddess of wisdom.
By the inseparable union of the three vajras,
Possessing that very lotus of suchness.
By the nature of the inner place,
In the place of bringing supreme joy,
By the nature of existence and non-existence,
I earnestly request you to know it correctly.
Without waves and without appearance,
Although dwelling in one's own body,
But that great blazing fire until,
For three times I have not known.
She who has the form of supreme joy,
Beautiful because of no self-nature,
Completely realized because of no birth,
Therefore, she is the all-pervading mother.
Possessing the qualities of desire previously possessed,
Always dwelling in body and body.
In all places such as hell,
Enjoying with secret conduct,
Completely abandoning color and limbs.
This secret of secrets,
Is the glorious Great Bliss.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་སྔ་ཡི། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བདག་གིས་རྟོགས། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཁྱབ་པ་མོ། །རང་རིག་མཚན་ཉིད་གཅིག་བུ་སྟེ། །སྐྱེ་བ་མེད་ལ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཇི་བཞིན་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་མཆོག་འཛིན་པ། །ཟད་པར་བྱ་ཕྱིར་ཇི་བཞིན་གནས། །བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དགེ་མ་ཇི་བཞིན་ཤེས་ནས་ནི། །ཡང་ད་གུས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ནུས་པ་ཇི་བཞིན་བསྒོམ་པའང་བྱས། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ད་བར་དུ། །གཅིག་ཏུ་མི་འགྲོ་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཡང་ན་བདག་ལ་སྐལ་མེད་དམ། །ཇི་སྟེ་བདག་གི་སེམས་རྒྱུད་ལ། །ཡང་དག་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་མི་གནས་སམ། །རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བྱེད་པ་མོ། །ཕུང་ལྔ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོགས་ལ། །ཇི་བཞིན་ཡང་དག་གནས་པ་ནི། །སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཞལ་སྔ་ནས། །སྙིང་རྗེར་ཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །འབད་དེ་དེ་བཞིན་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་བདག་ལ་གསུངས། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་
མགོན་པོ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་ལ་བདག་བློ་བསྐྱེད། །བཀའ་ལུང་སྩལ་ཅིང་གནས་པས་ན། །དེ་ལ་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་ཤེས་ནས་སུ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒོམ་བྱས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་བདེན་པར་གསལ་བ་རུ། །མི་སྣང་བས་ཏེ་སྟོང་ངམ་ཅི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཁའ་མཚུངས་པས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ལོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚིག་དེ་དག །བདེན་པ་དང་ནི་མི་བདེན་ཡིན། །མཁའ་མཚུངས་གང་ཡིན་བདེན་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་ཤེས་ནས་བསྒོམ་གྱུར་ཀྱང༌། །གང་དངོས་གསལ་བར་མི་སྟོན་པས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་མཚུངས་བརྫུན་པ་ཡིན། །བདག་གིས་ཁྱོད་ནི་དོན་དམ་གྱིས། །ཀུན་དུ་འཆར་བར་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་མི་དམིགས་པས། །སྒྱུ་མ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་ཡིན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དོན་དམ་དུ། །ངེས་པར་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དག །གྲོགས་འདུས་པ་ལས་ཇི་བཞིན་འགྱུར། །གསུངས་པའི་ངག་དེ་བདེན་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཁྱོད། །གང་གིས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །བདག་མེད་བཞི་ཡང་འདུས་པ་ཡིས། །དེ་དང་མཚུངས་པར་དེ་གནས་སོ། །བཟང་མོ་དྲི་མ་མེད་འབར་མ། །འོན་ཀྱང་གང་གིས་བདག་ཤེས་ནས། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་རྣམ་དཔྱད་ཀྱང༌། །མ་དམིགས་པ་དེ་གང་དུ་ཡིབ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བྱེད་བའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མའི་སྣང་བ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་བར་བཏེག་ནས་སུ། །དྲི་དང་ཕྲེང་སོགས་ན་བཟའ་དང༌། བཟའ་བཅའ་

【汉语翻译】
尊者您！
以您的恩德我才了悟。
无垢且遍布的，
自性觉知唯一。
为了无生而能证悟，
如实地安住。
执着实有和非有的胜者，
为了灭尽如实安住。
以喇嘛尊者您的恩德，
如实知晓善法后，
再次以恭敬之心，
如实尽力地修习。
即使如此直到现在，
为何不能合一？
或者我没有福分吗？
如果我的心续中，
以真实的瑜伽，
不能如您所说地安住吗？
自性清净的，
能现前证悟的。
五蕴、金刚三等，
如实真实安住的是，
导师具德尊者您，
以慈悲入心的意念，
努力为了如是证悟，
如实真实地对我宣说。
具德大乐
怙主您，
您使我对实有生起定解，
赐予教言并安住，
对此我没有疑惑。
在清楚地了解那之后，
日日夜夜地修习，
但为何真实显现的，
不显现呢？是空性吗？
如意宝珠等同虚空，
圆满佛陀如是说。
如是所说的那些话语，
是真实还是不真实呢？
何者等同虚空是真实的，
无论知晓什么而修习，
何者实相不显现，
如同如意宝珠是虚假的。
我知晓您是胜义谛，
周遍显现的，
即使如此不能照见，
是执着幻化之相。
圆满佛陀在胜义谛中，
确定过患和功德，
从友伴聚集而如实转变，
所说的言语是真实的。
智慧真实宣说者您，
以何者证悟的自性也，
四种无我亦聚集，
与之相同而安住。
贤善无垢光芒炽盛者，
然而以何者我知晓后，
长久时间里分析观察，
不能照见的那是什么隐藏了？
极度欢喜之相，
能现前证悟的。
智慧明灯的光芒，
向十方明亮地举起，
香和花鬘等衣物和，
食物

【英语翻译】
Venerable One!
Through your kindness, I have realized.
The immaculate and pervasive,
The self-aware nature, the only one.
For the sake of the unborn, to be realized,
It abides as it is.
Clinging to the supreme of existence and non-existence,
To exhaust it, it abides as it is.
Through the kindness of the Lama, the Venerable One,
Having known the virtuous as they are,
Again, with reverence,
I have also meditated as much as I could.
Even so, until now,
Why do we not become one?
Or do I not have the fortune?
If in my mind-stream,
With the true yoga,
Does it not abide as you have said?
Pure by its own nature,
Capable of manifest enlightenment.
The five aggregates, the three vajras, etc.,
That which truly and correctly abides,
The teacher, the glorious Venerable One,
With a mind imbued with compassion,
Striving for such realization,
You have truly and correctly spoken to me.
Glorious, blissful
Protector,
You have instilled in me the conviction of existence.
Having bestowed your teachings and abiding,
I have no doubt about that here.
Having clearly understood that,
Though I meditate day and night,
Why does it not appear as truly clear?
Is it emptiness?
A wish-fulfilling jewel, equal to space,
The Fully Enlightened One has said.
Those words that were spoken thus,
Are they true or untrue?
That which is equal to space is true,
Whatever one knows and meditates upon,
Whatever reality does not appear,
Like a wish-fulfilling jewel, it is false.
I know that you are the ultimate truth,
Appearing everywhere,
Even so, since it cannot be seen,
It is grasping at the form of an illusion.
The Fully Enlightened One, in the ultimate truth,
Certainly, faults and virtues,
Transform as they are from the gathering of companions,
The words spoken are true.
Wise one, speaking truthfully,
Also, the nature of what is realized,
With the four selflessnesses also gathered,
It abides in the same way as that.
Virtuous, immaculate, blazing one,
Yet, after I have known you,
For a long time, analyzing and observing,
Where is that which cannot be seen hidden?
The form that brings supreme joy,
Capable of manifest enlightenment.
The light of the lamp of wisdom,
Having raised it brightly in the ten directions,
Incense and garlands, clothing, and
Food

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་མོ་དེ་བཞིན་གཞན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྟག་ཏུ་ནི། །བདག་གི་ཤེས་རབ་བསྟེན་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་ནི་འགྱུར་བ་མེད། །མངོན་རྟོགས་དྲི་མེད་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་དག་པ་ཡི། །ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །རྒྱུན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་ནི། །འདོད་ཡོན་ལྔ་པོ་བསྟེན་པ་ཡིས། །བདག་གི་བྱིས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཡིས། །བསྟེན་པ་དང་ནི་བསྒོམས་གྱུར་པས། །དགེ་བ་ཡི་ནི་ས་གཞི་ཁྱོད། །
བདག་ལ་ཅི་ཕྱིར་ཡིད་མི་རྟོན། །སེམས་གཉིས་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ལ། །སུ་ཞིག་ལ་ནི་རྟོན་བྱེད་ཅེས། །ཡང་དག་མགོན་པོས་གསུངས་བ་གང༌། །དེ་ནི་བདེན་པར་ཉེ་བར་གནས། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །རྣམ་པ་དུ་མས་ཕན་བཏགས་པས། །གང་གིས་རྣམ་ཀུན་བསྟེན་བྱས་ཤིང༌། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བར་བལྟས་ཀྱང༌། །མི་སྣང་གཅིག་པུ་ག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་གནད་ནི་དྲན་མེད་པར། །བྱིས་པ་གང་གིས་ཁྱོད་བསྒོམས་ན། །དེ་རྣམས་དོན་མེད་ཕུང་འགྱུར་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་ཁྱོད་གནས་པ་མིན། །གནད་ནི་ལེགས་པར་ཤེས་ལྡན་པ། །གང་གིས་ཁྱོད་ནི་བསྒོམས་གྱུར་ན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་བོའི་བར་དུ་ཡང༌། །དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་བྱ་ཕྱིར་གནས། །བཟང་མོ་ཁྱོད་དངོས་ཤེས་གྱུར་ནས། །གང་གིས་མ་བསྒོམས་དེ་ལ་ཡང༌། །གྲོགས་མོས་ལག་པ་བསྡམས་ཏེ་སོང༌། །རིགས་ངན་དང་ནི་མཐོ་བའང་རུང༌། གནད་ཤེས་ནས་ནི་མཛར་གྱུར་ནས། །བཟང་མོ་ནང་དུའང་སྣང་བྱེད་ཅིང༌། །ལན་འགའ་འང་མཛའ་བའི་ངོ་མེད་ཅིང༌། །མ་རབས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །མཚང་བརྟོལ་ན་ནི་ངེས་པ་རུ། །སྐྱེ་བོ་དེ་ཡི་གདོང་གི་ནི། །པདྨ་ལྟ་ཞིང་དབང་དུ་འགྱུར། །ཆོ་འབྲང་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཡང༌། །འཇུག་པ་ལམ་ནི་འདི་ཉིད་དེ། །ཚིག་ཙམ་ཆད་པ་བྱས་ན་ཡང༌། །འཆི་བ་ན་ཡང་འགྱུར་པ་མེད། །གཉི་ག་དག་པའི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཆོ་འབྲང་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན། །བྱ་བ་དང་ནི་བྱ་མིན་དང༌། །སྣོད་དང་སྣོད་མིན་འདིར་ཁྱད་མེད། །ཁྱེད་ལ་བདག་གིས་རྣམ་ཀུན་དུ། །མཆོད་བྱས་ལན་འགའ་ང་མི་ལྟ་བས། །ཤེས་རབ་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་སྤྱོད་ཡུལ། །ད་ལྟར་བདག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཤིན་ཏུ་འཕྱར་ལ་གཡོ་བ་ཡིན། །མཆུ་རྐན་ལ་སོགས་སྐམ་པ་སྟེ། །མཚང་འདྲུ་མང་བོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དག་དང༌། །སྐད་ཅིག་གཅི

【汉语翻译】
示女亦复然，以无二之结合，恒常而不绝，纵然我之智慧所依，刹那亦无变异。无垢现证之入门，了知如是之清净，汝之誓句行持者，乃是菩提道之导师，如续中所出之四者，恒常无间断地，依止五种欲妙，我从孩提之时起，以甚深之自性觉知，依止并且修习之故，汝乃是善之基。 

为何于我不信任？对于心怀二意的女子，谁会信任呢？如是正等觉者所说，此乃近于真实。于一切幻化之中，女子之幻化尤为殊胜，以多种方式施加恩惠，无论谁以各种方式侍奉，纵然遍观三界，亦处于无形唯一之境。汝未曾忆念要点，无论哪个孩童修习汝，彼等皆将徒劳无功而毁灭，汝非菩提之因。善于了知要点者，无论谁修习汝，直至菩提之精髓，彼等皆将安住于成佛之目的。善妙汝之真实了知后，无论谁未修习，亦有友伴束缚其手而去。无论种姓低劣或高贵，了知要点后变得丑陋，善妙者亦显现于内，纵然数次亦无友善之面容，下劣者之自性，若揭露其短处，则必定，注视彼人之面庞之莲花，并受其掌控。具种姓之人亦是，此乃进入之道路，纵然仅缺一字，临死亦不变异。二者皆从清净之种姓而出，乃是生于具种姓之家。应作与不应作，器与非器，于此无有差别。我对汝以各种方式，供养却数次不顾及我，智慧汝之种姓行境，如今我已领会。女子们之自性，乃是极度轻浮且摇摆不定。嘴唇等干枯，挖掘短处再多又有何用？汝乃日夜与，刹那一

【英语翻译】
The show woman is also like that. Through the union of non-duality, constantly and without ceasing, even though my wisdom relies on it, there is not even a moment of change. It is the entrance to immaculate realization. Knowing suchness is pure. Through the practice of your samaya, you are the teacher of the path to enlightenment. As the four that appear in the tantras, constantly and without interruption, relying on the five objects of desire, from my childhood onwards, with a very deep self-awareness, because I have relied on and meditated on it, you are the ground of virtue.

Why don't you trust me? Who would trust a woman with two minds? As the perfectly enlightened one said, this is close to the truth. Among all illusions, the illusion of women is particularly outstanding. Bestowing favors in many ways, whoever serves in every way, even if they look all over the three realms, they are in an invisible and unique state. You have not remembered the key point. Whichever child meditates on you, they will all be in vain and destroyed, and you are not the cause of enlightenment. Those who are good at knowing the key point, whoever meditates on you, until the essence of enlightenment, they will all abide for the purpose of becoming Buddhas. Having truly known the good one, whoever has not meditated, also has a companion who ties their hands and leaves. Whether the lineage is low or noble, having known the key point, they become ugly. The good one also appears within, and even several times there is no friendly face. The nature of the inferior ones, if their shortcomings are revealed, then surely, they will look at the lotus of that person's face and be controlled by it. Even people of lineage, this is the path to enter. Even if only one word is missing, it will not change even at the time of death. Both come from a pure lineage and are born into a family with a lineage. There is no difference here between what should be done and what should not be done, between vessels and non-vessels. I have offered to you in various ways, but you have not looked at me several times. Wisdom, the realm of your lineage practice, I have now understood. The nature of women is extremely frivolous and wavering. Lips and so on are dry, what is the use of digging up many shortcomings? You are day and night, and a moment

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར། །སྒོ་མན་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བླ་ན་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་བྱེད། །གང་གིས་ཉེ་བར་བསྒོམས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་རྒྱུ་ཡིན་པའི། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟ་བུ། །ཇི་སྐད་
གསུངས་པ་ཞིན་སྔར་མ་ཤེས། །མང་པོ་སྨྲ་བ་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཡིད་བརྟན་རུང་བ་འགའ་ཡང་མེད། །འགྱོད་དང་གཉིད་དང་རྨུགས་པ་ཡིས། །རྨོངས་པས་ཁྱོད་ནི་མི་ཤེས་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་རང་བཞིན་གང༌། །གསལ་བ་རུ་ནི་དེ་སྨྲོས་ཤིག །རྡོར་གསུམ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བས། །གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་དྲི་མས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པས་ན། །བྱེ་བ་དུ་མའི་ནང་ནས་ཀྱང༌། །གང་གིས་ཁྱོད་ཤེས་སུ་ཡང་མེད། །མང་དུ་སྨྲ་བ་ཅི་ཞིག་དགོས། །སྨང་འཚོང་གཡོན་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བཞིན། །དོན་དམ་དུ་ནི་གྲུབ་མེད་པས། །སྒྱུ་མ་མཆོག་གི་གཟུགས་འཛིན་མ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པར། །རྨོངས་པ་ཁྱོད་ནི་མ་ཤེས་ཏེ། །བཟའ་དང་བཏུང་སོགས་ཆགས་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་བརྩོན་རར་ལྷུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཡིས། །འབྱོར་སྟེར་ཁྱོད་ནི་བརྗེད་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆགས་ལ་འཇུག་པ་ཡིས། །རྒྱལ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཆོག་མ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། །བཟང་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་གནས་པ་བཞིན། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཤེས་པས་ན། རྨི་ལམ་ན་ཡང་སླུ་མི་ནུས། །དེ་བས་བདག་ལ་བློ་གཏོད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་སྦྱངས་ཏེ། །གང་བཞུགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཕྲད་པར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྟན། །ཟབ་མོ་དེ་ཡང་བདག་གིས་ནི། །ཇི་སྲིད་སྤྱང་བ་མ་བྱས་པ། །དེ་སྲིད་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་རེག་ལས། །བྱུང་བའི་བདེ་བ་རྙེད་མ་ཡིན། །གཏི་མུག་འོབས་ཀྱིས་འཁྲིགས་པ་དང༌། །ཞེ་སྡང་གིས་ནི་སྡོང་དུམ་ལྡང༌། །འདོད་ཆགས་ཚེར་མ་ཉམ་ད་བས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་བགོད་བར་དཀའ། །ཕུང་པོའི་ཤིང་ནི་ཐོག་མཐའ་མེད། །འདོད་ཡོན་ཡལ་ག་གྱེན་འགྲེངས་པས། །ནམ་མཁའི་མཐོང་ནི་གཡོགས་པས་ན། །ལམ་དེ་དམ་པོར་བཀག་སྟེ་གནས། །ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་དེ་བཞིན་དུ། །འཆི་བདག་ལྷ་བདུད་ཆོམ་པོ་པ། །སྡང་བ་མང་པོས་བསྐོར་
ནས་སུ། །རྣམ་རྟོག་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །སྲིད་པའི་རྩྭ་དང་ལྕུག་མ་དང༌། །རྡོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ལྡན་པའི་ནགས། །ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་རྒལ་དཀའ་བར། །ཕུང་པོའི་ཤིར་རྟ་བརྟེན་ནས་སུ། །ག

【汉语翻译】
任何也不散乱，
仅仅一瞬间的门曼，
就能获得无上之境。
以谁之亲近修习力，
成为成佛之因的，
你这般的行持。
如是所说般先前未曾知，
说多又有何用呢？
没有丝毫可以信赖的。
以后悔、睡眠和昏沉，
愚昧而不知你时，
你的自身之自性为何？
请明白地说出吧！
由金刚三（རྡོར་གསུམ།， वज्रत्रय，vajratraya，金刚三）种子字所生，
毫无疑问由三所生。
贪欲嗔恨等垢染，
一切有情因愚昧故，
即使在无数的众生中，
也没有谁能认识你。
说多又有何用呢？
如同被卖酒的骗子所围绕，
因为在胜义中没有成立，
所以不要执着于幻化的殊胜之相。
无数劫以来，
愚昧无知你，
因贪执饮食等，
将堕入有之牢狱。
因对此极度贪执，
将遗忘赐予财富的你。
因进入手印的贪执，
成为自在金刚持胜者。
由上师之足的恩德，
善良的你之自性，
如是如何真实安住般，
我将全部知晓。
你的自性无余，
因我全部知晓故，
即使在梦中也无法欺骗。
因此请信任我吧！
你的道路是唯一。
智者如仪轨般修习后，
无论何处安住都能与佛相遇，
诸位胜者已如实开示。
甚深之法我也要，
在没有精通之前，
在那之前从你身触，
所生的安乐也无法获得。
被愚痴的深渊所笼罩，
嗔恨如树桩般耸立，
贪欲的荆棘未曾衰败，
菩提之路难以开辟。
蕴聚之树无始无终，
欲妙的枝条向上伸展，
因遮蔽了虚空的景象，
那条道路被紧紧地封闭。
蕴聚烦恼如是般，
死主天魔盗贼者，
被众多嗔恨所围绕，
从巨大分别念所生的，
有之草和嫩芽，
以及石王等所具有的森林，
极其广阔难以逾越，
在蕴聚之树上骑着马。

【英语翻译】
Without any distraction,
The gate of Man in just a moment,
Attains the supreme state.
By the power of close meditation on whom,
Which is the cause of attaining Buddhahood,
Such is your conduct.
As it was said, I did not know before,
What is the use of saying much?
There is nothing to rely on.
By regret, sleep, and drowsiness,
If I do not know you through ignorance,
What is your own nature?
Please speak it clearly!
Born from the seed syllables of the Three Vajras (རྡོར་གསུམ།， वज्रत्रय，vajratraya，Three Vajras),
There is no doubt that it is born from the three.
Due to the stains of desire, hatred, etc.,
All sentient beings are deluded,
Even among countless beings,
No one knows you.
What is the use of saying much?
Like being surrounded by a deceitful wine seller,
Because it is not established in ultimate truth,
Do not cling to the supreme form of illusion.
For countless eons,
Ignorant, not knowing you,
Due to attachment to food, drink, etc.,
You will fall into the prison of existence.
By being extremely attached to that,
You will forget you who gives wealth.
By entering into the attachment of mudra,
You become the supreme Victorious Vajradhara.
Through the kindness of the feet of the Guru,
Your nature, O virtuous one,
How it truly abides,
I will know everything.
Your entire nature,
Because I know everything,
Even in dreams, you cannot deceive me.
Therefore, trust me!
Your path is the only one.
After the wise have practiced according to the ritual,
Wherever you dwell, you will meet the Buddha himself,
The Victorious Ones have truly shown.
I also want that profound Dharma,
Until I have mastered it,
Until then, from the touch of your body,
The happiness that arises cannot be found.
Covered by the abyss of delusion,
Hatred stands like a tree stump,
The thorns of desire have not withered,
The path to enlightenment is difficult to open.
The tree of aggregates is without beginning or end,
The branches of desirable qualities extend upwards,
Because it covers the sight of the sky,
That path is tightly blocked.
The aggregates of affliction are like that,
The Lord of Death, gods, demons, and robbers,
Surrounded by much hatred,
Born from great conceptual thought,
The grass and shoots of existence,
And the forest with stone kings, etc.,
Extremely vast and difficult to cross,
Riding a horse on the tree of aggregates.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཏི་མུག་འོབས་ནི་རྒལ་དཀར་གནས། །ཀུན་རྟོག་རྩ་དང་ལྡུམ་སོགས་པའི། །སྐྱིབས་སུ་འབད་དེ་ཡིབ་པར་བྱེད། །ལྷ་བདུད་ལ་སོགས་ཆོམ་པོ་པ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཕྱོགས་ན་གནས། །ཡང་དག་ལམ་ཞུགས་འགྲོན་པོ་དག །སེམས་ཀྱི་ནོར་བུ་འཕྲོག་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་སྡང་བས་འཇོམས་པར་བྱེད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཛོད་པོ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་ནོར་གྱིས་ཡོངས་བཀང་པ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡི། །མེལ་ཚེ་བ་ཡིས་དེ་མཐོང་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟ་རེ་ནི། །སོ་ནི་རྣོན་པོར་བདར་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་ལམ་འགོག་པའི། །ཕུང་པོ་ཤིང་ནི་ཀུན་བཅད་ནས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཏུབས་ནས་སུ། །ཡིད་ཀྱི་ཤིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི། །ཉོན་མོངས་ལྡུམ་དུམ་ཚེར་མར་བཅས། །བདག་མེད་མེ་ལ་བསྲེག་པར་བྱ། །ང་རྒྱལ་རྡོ་ཡི་ཚོགས་དེ་ནི། །ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་མར་བྱ། །གཏི་མུག་འོབས་ནི་འཁྲིགས་པ་དག །བྱང་སེམས་རྒྱུན་མི་འཆད་བས་དག །ཡང་དག་ལམ་ཞུགས་འགྲོན་པོ་ལ། །འཚེ་བྱེད་འདུལ་བར་དཀའ་བ་ཡི། །འཆི་བདག་བདུང་སོགས་ཆོམ་པོ་པ། །བཅོམ་པས་དེ་དང་དེས་འབྲོས་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་ཡངས་པ་ན། །བྱང་ཆུབ་འགེགས་བྱའི་ཕྱིར་གནས་པ། །ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་སྡང་བ་རྣམས། །ཐབས་ཀྱི་ལུས་ནི་དྲི་མེད་པས། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་ཡིས། །འབད་པས་དེ་དག་བཅོམ་ནས་སུ། །ལམ་བཟང་དེ་རུ་ཞུགས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དེར་ནི་ཅི་དགར་འགྲོ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་སྦྱངས་པ་ཡིས། །ཀུན་དུ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་པས། །རྨད་བྱུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བའི། །གྲོགས་མོ་ཁྱོད་ནི་སྦྱངས་པས་ན། །རང་བཞིན་དྲི་མེད་དག་ཅིང་ཞི། །རང་རིག་བདག་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །འདོང་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་སྟེར་བ། །གོ་འཕང་བླ་མེད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་རོ་མྱང་ན། །འདི་ནི་འདི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྗོད་མི་ནུས། །རང་རིག་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་
ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །དབང་པོ་ལས་འདས་གང་ཡིན་འཐོབ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བྱུང་དག །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་གོ་འཕང་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བླ་ན་མེད། །མྱ་ངན་འདས་གནས་ཞེས་བྱ་བ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བྱེད་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་བཀའ་དྲིན་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡི། །ཆོས་གཅིག་གིས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་གུས་པས་བསྒོམ་པ་ལས། །གཞན་དུ་དེ་ནི་ཐོབ་པ་མིན། །དེ་ནི་རང་བཞིན་དག་བ་སྟེ། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་འདུས་མ་བྱས། །རྟག་དང་ཆད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད། །སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
愚痴之渊是秃鹫之所，
于诸分别念之根及丛林等，
努力寻求庇护而潜藏。
天魔等盗匪之辈，
栖息于如是之方。
正直入道之行者，
夺取其心之珍宝，
以极度之嗔恨摧毁之。
三宝之大宝藏，
以功德之宝充满之，
安住于菩提道者，
密行者见此情景后，
以智慧金刚之斧，
以锋利之刃磨砺之，
对于阻碍菩提之路的，
蕴聚之树全部砍断后，
如仪轨般砍伐之后，
从意之树中生出的，
烦恼丛林连同荆棘，
于无我之火中焚烧之。
我慢之石堆，
以智慧金刚化为粉末。
愚痴之渊是稠密的，
菩提心永不间断而喜悦。
对于正直入道之行者，
难以调伏之加害者，
死主兵器等盗匪之辈，
摧毁之后彼等便逃离。
菩提道是宽广的，
为阻碍菩提而安住的，
安住于十方之嗔恨者们，
以方便之身无垢染，
以智慧利剑，
努力将彼等摧毁之后，
于彼善道进入后，
一切皆可随意行。
菩提道是清净的，
于一切处皆极清净，
稀有不可思议的，
友伴汝是清净的缘故，
自性无垢清净寂静，
自证无我平等性，
赐予趋行之义之果，
将获得无上之果位。
若品尝汝之自性之味，
此乃如此这般之物，
纵是佛陀亦不能言说。
自证无生之本性，
诸佛
皆顶礼膜拜，
获得超越感官之物。
从极喜中生出之，
极难获得之果位，
不可思议无与伦比。
名为涅槃之境，
乃是现证菩提之处。
上师尊前之恩德，
日日夜夜观修之，
以一法便可获得。
从极度恭敬之观修中，
其他之处则无法获得。
彼乃自性清净，
于一切时中皆非造作。
远离常断之边，
方便智慧无垢染，
生

【英语翻译】
The abyss of ignorance is the abode of vultures,
They strive to hide in the shelter of roots and thickets of conceptualization,
Like bandits, gods and demons,
They dwell in such places.
Those who have truly entered the path, the travelers,
By stealing the jewel of the mind,
They destroy them with great hatred.
The great treasury of the Three Jewels,
Filled with the wealth of qualities,
Those who abide on the path to enlightenment,
The hermits, seeing this,
With the axe of wisdom vajra,
Sharpened with a keen edge,
Having completely cut down the tree of aggregates,
Which obstructs the path to enlightenment,
Having felled it according to the ritual,
From that tree of mind,
The thicket of afflictions, together with thorns,
Shall be burned in the fire of selflessness.
The heap of pride's stones,
Shall be ground into powder by the wisdom vajra.
The abyss of ignorance is dense,
The mind of enlightenment is joyful without ceasing.
For the traveler who has truly entered the path,
The harm-doers, difficult to subdue,
The bandits, like the Lord of Death's weapons,
Having destroyed them, they flee.
The path to enlightenment is vast,
Those who dwell to obstruct enlightenment,
The hatreds that dwell in the ten directions,
With the immaculate body of skillful means,
With the sharp sword of wisdom,
Having diligently destroyed them,
Having entered that good path,
All may go there as they please.
The path to enlightenment is purified,
Everywhere utterly immaculate,
The wondrous, inconceivable,
Friend, you are purified,
Your nature is immaculate, pure, and peaceful,
The self-knowing, selfless equality,
Giving the fruit of the meaning of going,
You will attain the unsurpassed state.
If you taste the flavor of your own nature,
This is such and such a thing,
Even the Buddhas cannot express it.
The self-knowing, unborn nature,
All the Buddhas
Pay homage to,
You will obtain what is beyond the senses.
Born from supreme joy,
The state that is exceedingly difficult to find,
Inconceivable, unsurpassed.
The state called Nirvana,
Is the place of manifest enlightenment.
The kindness of the guru's presence,
Meditating day and night,
One will attain it through one dharma.
From meditating with utmost reverence,
It cannot be attained elsewhere.
It is pure in its own nature,
At all times it is uncompounded.
It is free from the extremes of permanence and annihilation,
Skillful means and wisdom are immaculate,
Birth

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡང་དག་གནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བསམ་མི་ཁྱབ། །བླ་ན་མེད་པར་དེར་ཤེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས་དེ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གི །དོན་གྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་གསུམ་སྦྱོར་བ། །ཇི་སྟེ་ཤེས་ནས་རྣམ་བསྒོམས་ན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །དེས་ནི་གྲོགས་མོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་འདས་པས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་སྟེ། །དྲི་མེད་ཞི་བ་ཐབས་བཅས་པར། །བརྟེན་པར་བྱ་ཞེས་འདྲེན་པས་བརྗོད། །ཐབས་དང་བྲལ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་མིན། །ཐབས་ཀྱང་ཁྱོད་དང་བྲལ་ན་མིན། །དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་བྲལ་བ་ཡིས། །འགྲུབ་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་རུ། །མཛའ་མོ་ཁྱོད་ནི་ཇི་བཞིན་འགྱུར། །བདག་གིས་ཀུན་དུ་ཤེས་ཟིན་ན། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཅི་སྨྲར་ཡོད། །བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་བཀའ་དྲིན་ནི། །བདག་གི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བརྟན་བགྱིད་ན། །དེ་བས་བདག་ལ་དྲིན་གྱིས་གཡོགས། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཞལ་སྔ་ནས། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་བྱའི་རྒྱུ། །ཐབས་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ཡི། །བློ་གྲོས་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ལ་ནི། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ། །སྤྲིང་པ་དེ་བཞིན་གྲོགས་མོ་མཆོག །ཐབས་དང་བཅས་པར་བྱ་དགོས་པར། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་སྐད་ཕྲིན་བརྫོངས་དེ་བཞིན་དུ། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་ཉིད་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མྱུར་དུ་གྱིས། །བདག་ལ་ཇི་བཞིན་
གསལ་བོ་རུ། །ཕྲིན་ལས་སྐད་ཅིག་མྱུར་དུ་བསྐུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྦངས་པའམ་བརྗེད་ངས་པ། །བདག་གིས་ཚེ་འདིར་གནས་མི་བྱ། །བྱིང་དང་རྒོད་བ་སྦངས་ནས་སུ། །དུས་ཀུན་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ནི། །རྒྱུན་དུ་བར་ཆད་མེད་པ་རུ། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ཁྱོད་དྲན་པས། །དངོས་གྲུབ་དོན་ཀུན་བདག་ལ་སྦྱིན། །གལ་ཏེ་ངེ་ལྟར་མ་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་བདག་ནི་སྨྲ་བབ་པས། །ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ལྟོས་ཤིག་དང༌། །ཇི་བཞིན་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཐེག་པ་ཡིས་ནི་བཅིངས་ནས་སུ། །ཡང་དག་པ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་ནི། །དགེ་མས་ཀུན་ནས་བཅུག་ནས་ནི། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རང་བཞིན་གྱིས། །འབད་དེ་སྲུང་བ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ས་མཆོག་ཏུ། །ཐབས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གཟེར་བཏབ་ལ། །བདག་མེད་རྫོང་དུ་བཞག་ནས་ནི། །དེ་

【汉语翻译】
无有即证悟，于诸有情皆安住，
佛陀菩提不可思，于彼当知无上者。
诸佛之住处，即是成办佛陀者。
如是了知心与心生之，意义自性之后。
金刚无垢三合一，若能知已而修习，
以智慧金刚极合一，彼能成就友伴母。
超越有与非有故，如虚空般遍一切，
无垢寂静具方便，迎请言说当依止。
离方便则非汝有，方便离汝亦非有，
二者互相分离故，成就何时亦无有。
具足方便之同时，友伴汝即如是成，
我已尽知一切故，更有何言可宣说。
上师尊前之恩德，直至我之菩提心，
若能稳固成佛陀，胜彼于我恩德覆。
具德大乐尊者前，我乃成佛之因由，
具足方便之同时，大慧汝于彼。
莲花金刚定当能，如佛所说何如也，
如是传语胜友母，当需具足方便者。
具德大乐金刚持，如是传语如是也，
我乃成佛之因由，汝当如是速成办。
于我如实
明晰故，事业刹那速垂赐，
汝若弃舍或忘失，我于此生不住留。
弃舍沉没与掉举，一切时中日与夜，
恒常无有间断中，刹那刹那忆念汝，
成就诸义赐予我，若是不成如是者，
尔时我乃语自在，当观如何而行也。
如实续部之彼性，以乘系缚之后，
于真实之家中，以善女尽摄持之后，
于证悟无生之，心与心生自性中，
勤奋守护之后，彼即佛陀胜地中，
以方便之铁索缚，钉以智慧金刚橛，
置于无我之城堡，彼

【英语翻译】
By realizing the absence, it truly abides in all sentient beings,
The Buddha's Bodhi is inconceivable, there one should know as unsurpassed.
The abode of all Buddhas, is what accomplishes Buddhahood.
Thus, having realized the nature of the meaning of mind and mental events,
The Vajra, stainless, combined as three, if one knows and meditates,
With the wisdom Vajra, greatly combined, that will accomplish the companion mother.
Transcending existence and non-existence, pervading like the sky,
Stainless, peaceful, with skillful means, one should rely, so it is said by the guide.
Without skillful means, it is not yours, skillful means without you is also not.
Because the two are mutually separated, accomplishment is never possible.
At the same time as possessing skillful means, friend, you will become as such,
I have completely known everything, what more is there to say?
The kindness of the Guru in front, until the essence of my Bodhi,
If it can firmly establish Buddhahood, more than that, I am covered with kindness.
Before the glorious Great Blissful One, I am the cause of becoming a Buddha,
At the same time as possessing skillful means, great wisdom, you to that.
Lotus Vajra will surely be able to, as the Buddha said, how is it?
Like that, convey the message, excellent friend mother, one must possess skillful means.
The glorious Great Blissful Vajra Holder, like that, convey the message, like that also,
I am the cause of becoming a Buddha, you should quickly accomplish it like that.
To me, as it is
Clearly, quickly bestow the activity in an instant,
If you abandon or forget, I will not stay in this life.
Having abandoned sinking and excitement, at all times, day and night,
Constantly without interruption, moment by moment remembering you,
Grant me the accomplishment of all meanings, if it does not become like that,
Then I am the lord of speech, look at how it is done.
Like the very nature of the Tantra, after binding with the vehicle,
In the house of truth, after completely gathering with virtuous women,
In the nature of mind and mental events, realizing no birth,
After diligently protecting, that is in the supreme land of the Buddha,
Bound with the iron chain of skillful means, nailed with the peg of wisdom Vajra,
Placed in the fortress of no-self, that

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་སྤྲིང་བྱ་བ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བདག་གིས་སྤྲིངས། །འཛོམ་དང་དོ་དགའ་སྤངས་ནས་སུ། །བཟང་མོ་ལ་ནི་ཀུན་བཟླས་ཀྱིས། །གལ་ཏེ་བྱམས་པར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་ཅི་ཞིག་སྨྲ་རུ་ཡོད། །འོན་ཏེ་མིན་ན་ཐན་འདི་དག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་སྙིང་ལ་ཞོག །ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་དང་སྤྱང་བ་ཡི། །བྱེ་བྲག་དག་ཀྱང་ངས་ཤེས་ལ། །རིགས་དང་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཀུན་འབྱུང་དང༌། །དོན་དམ་གནས་ཀྱང་ཤེས་པས་ན། །དེ་བས་བདག་ལ་བློ་གཏོད་ཅིག །བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཐབས་ཀྱི་མཆོག་དང་བཅས་པ་རུ། །ཤེས་བྱ་ཐག་པ་རབ་སྲ་བས། །དེ་དང་དེ་རུ་རྒྱུག་བྱེད་པ། །བདག་གིས་བཟུང་སྟེ་བཅིངས་ཟིན་པས། །ད་ནི་འབྲོས་ས་གལ་ཡོད། །དེ་བས་ལྷ་མོ་བདག་དགའ་བས། །དབང་གྱུར་དམ་ཚིག་ལ་མནོས་ལ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཞལ་སྔའི་བཀའ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་བསྐྱང་བར་གྱིས།། ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་མེད་ཅིང༌། །རྨད་བྱུར་ཇི་བཞིན་རིག་ནས་ནི། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་སྤྱོད་པ་ནི། །བཀའ་ཡིས་དེ་བཞིན་འཇུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ལྡན་པ། །ཤེས་རབ་ཕྲིན་ཡིག་མཉམ་མེད་པ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཞལ་སྔ་ཡི། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བདག་
གིས་བྱས། །ཤེས་རབ་རི་བོ་སྲུབ་ཤིང་གིས། །ཤེས་བྱའིའོ་མཚོ་བསྲུབས་ལས་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རང་བྱུང་བ། །མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་པོ། །ཤེས་རབ་ཕྲིན་ཡིག་ལ་འབད་དེ། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་དེ་རིག་ནས། །འབད་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ན། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དངོས་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྲིན་ཡིག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱནྟ་བྷདྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷ་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་བའོ།།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྲིན་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ། པདྨ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
因此我将成办此事。
如此这般应传达于你，
我已如实传达。
舍弃聚集与贪恋之后，
对善妙者应勤修。
若然不生爱恋，
彼时有何可言说？
若非如此，则将此雷霆，
置于金刚持之心中。
你的道路与聪慧，
其差别我也知晓。
种姓与形色的自性，
以及我知晓你的诸般生起，
乃至究竟之处，
因此请信任我。
以喇嘛尊前的恩德，
以及殊胜方便，
所知之绳极为坚固，
于此于彼奔走者，
我已擒获并束缚，
如今逃脱实难。
因此，天女令我欢喜，
受持誓言而得自在。
祈愿具德大乐尊前之教言，
为功德海所护持。
你的自性不可捉摸，
如妙物般了知后，
具德大乐之行持，
应依教言而行。
具足金刚秘密之语，
无与伦比之智慧书信，
具德大乐尊前之，
以恩德故我已成办。
以智慧山为搅拌棒，
从所知之海中搅拌而出，
自生之智慧甘露，
乃是现证菩提者。
于智慧书信勤精进，
任何士夫若能知晓，
勤奋修习彼，
彼即转为金刚持。
《智慧书信》由大学者莲花金刚所著，至此圆满。伟大的班智达香塔巴扎（梵文天城体：शान्तभद्र，梵文罗马拟音：Śāntabhadra，汉语字面意思：寂贤）和藏族大校勘师译师俄·拉杰（འགོས་ལྷ་བཙས）翻译、校订并确定。
名为《智慧书信》，莲花金刚。

【英语翻译】
Therefore, I shall accomplish this.
Thus, this should be conveyed to you,
I have conveyed it as it is.
Having abandoned gathering and attachment,
You should diligently practice towards the virtuous one.
If love does not arise,
Then what is there to say?
If not, then place this thunderbolt,
In the heart of Vajradhara.
Your path and intelligence,
I also know their differences.
The nature of lineage and form,
And I know all your arising,
Even the ultimate place,
Therefore, please trust me.
By the grace of the Lama's presence,
And with the supreme means,
The rope of knowledge is extremely strong,
Those who run here and there,
I have captured and bound them,
Now it is difficult to escape.
Therefore, goddess, please me,
Take the vows and gain freedom.
May the words of the glorious Great Blissful One be,
Protected by the ocean of merits.
Your nature is intangible,
Having known it like a marvel,
The conduct of the glorious Great Blissful One,
Should be followed according to the teachings.
Possessing the words of Vajra's secret,
The unparalleled letter of wisdom,
By the grace of the glorious Great Blissful One,
I have accomplished it.
With the mountain of wisdom as a churning stick,
Churned from the ocean of knowledge,
The self-arisen nectar of wisdom,
Is the one who manifests enlightenment.
Diligent in the letter of wisdom,
Any person who knows it,
And diligently cultivates it,
That one will transform into Vajradhara himself.
The Letter of Wisdom, written by the great scholar Padma Vajra, is completed. The great Pandit Śāntabhadra (梵文天城体：शान्तभद्र，梵文罗马拟音：Śāntabhadra，汉语字面意思：寂贤) and the Tibetan great reviser translator Gö Lhatse (འགོས་ལྷ་བཙས) translated, revised, and finalized it.
Named The Letter of Wisdom, Padma Vajra.

============================================================

